這是莫爾神父在探訪村民的歸途中,經過村郊的小山坡,當他從山上俯視幽靜的小村,幾盞燈光點綴著幽暗的黑夜,在皚皚雪地裡更顯得寂靜。眼前的世界使他好似感受到耶穌在伯利恆誕生的夜晚,那般地祥和與寧靜,充滿著神聖與平安。他想起救世主的降生,激發了很大的靈感,於是飛奔回家,把蘊藏在腦海已久的詩景寫下,成了「平安夜」的歌詞。
格魯伯拿起莫爾所寫的詩,當他頌讀了這首詩後,彷彿置身於耶穌降生之夜一般,頓時覺得它好像是抓住了他的心,溫和純樸和動人地向他訴說著 ── 他從來都未曾這麼深刻地感動過。格魯伯看了那詩之後便情不自禁的說:「莫爾!這正是我所想的,願我們的神受讚美!好呀,好,好!也許我們可以這樣做。給我吧,我拿回去看看是否能把曲子寫出來。」 格魯伯踏著地上的積雪,慢步走回安斯村。他一路上沉浸在他的樂曲構思中,耳邊隱隱響起了配合這些詩句的樂音,立即興奮地做了一支曲子來配詞。他就像耳聾的貝多芬一樣,在內心深處聽見了所有的旋律:他準備寫的合唱曲調已在腦際迴盪。他回到他那簡樸的住房,坐在他那古老的鋼琴邊,面對牆上掛著的十字架,終於譜寫了完整的歌曲。
那天下午,莫爾的書房裡聚集了十二名男孩和女孩。他們穿著羊毛長襪、外套和圍裙,整齊而漂亮。他們並排站在一圈圈的冬青花環下,益發顯得生氣勃勃。詩班開始排練,格魯伯和莫爾各自彈起他們的吉他琴,不時滿意地對視微笑。開始時,大家對歌曲不甚熟悉,彈唱都嫌粗糙了些,也不太妥當,但格魯伯很快便改好了:「行了,這歌曲終於完成了。」他們兩人開始快樂地練唱,準備晚上聖誕聚會時可以獻詩讚美。
聖誕夜,教堂裡點燃的幾百支燭光,在光潔的聖餐桌上映輝爭耀。當莫爾和格魯伯提著他們的吉他,隨著十二名男女兒童走上台前時,格魯伯向他的樂隊微微點頭示意,琴弦便撥響了。他們兩人就首次表演他們共同創作的這首詩歌,接著,兒童詩班、莫爾神父的男高音和格魯伯先生的男低音,便和諧地共鳴著響徹那古老的教堂。於是,流傳久遠的聖誕讚美詩「平安夜」便這樣首次被人們唱出來了,沒想到深深感動了所有聽眾,而許多人都流下眼淚。然而,過了平靜的一年,此曲幾乎讓大家遺忘了。當時,誰也不曾料到這首歌後來竟會風靡世界。
1819 年11月,教堂中的風琴需要修理,從齊勒塔爾(Zillertal) 來了一位風琴修理師 ── 卡爾‧毛拉赫,修完之後便請格魯伯來試音,格魯伯不經意的彈出這首「平安夜」,沒想到那修琴的人非常訝異,他在閒聊中隨便問起:「既然風琴壞了,那麼你們是怎樣進行聖誕禮拜的?」格魯伯這才提起這曲子的事,他說:「我甚至已忘記把它塞到哪裡去了。」格魯伯從教堂後部的一個小櫥裡找到了那首曲譜。 那風琴修理師看著樂譜,微微動著雙唇,從他那寬闊的胸腔裡哼著這調子,便請求給他一份抄本。「有意思!」他輕輕地說:「可以讓我帶回去看看嗎?」格魯伯大笑起來:「行,行,你儘管拿去就是了。」毛拉赫走後,帶回山後的小鎮,格魯伯也就忘了這件事。然而,卻在齊勒塔爾山中轟動回響。小鎮有四位善唱的姊妹,稱為 Strasser,將它大為傳佈,並且從此開始了它遠播世界的歷程。
後來,被一位喜愛音樂的人發現這首聖誕歌,就把它帶到城裡的音樂會上演唱,非常受人歡迎。於是,這歌曲漸漸的流傳到奧地利各地,再從奧地利傳到了德國。此後,這歌翻譯成各種語言而流傳全世界至今;它越過國界,隨著德國移民遠涉重洋,傳播各地。 1839 年,這首聖誕歌傳進了美國,不到幾年功夫,就普遍得到人民的喜愛。再經過著名歌唱家的演唱,電台的播放,這首聖誕歌 -- 平安夜,普遍的流傳世界,而且各國幾乎都有翻譯過的歌詞。可惜該曲因無正式歌名,而稱以「Tyrolean」,直到 1843 年印刷時,才用「平安夜」命名。1864年,在德國柏林的皇家禮拜堂中,詩班為皇帝腓得烈第四獻唱此詩,聽完大為感動,便下令以後慶祝聖誕節,這首詩要擺在第一。
但直到後來,莫爾和格魯伯(1783-1863)才被公認為這首歌曲的創作者。他們當時什麼都沒有得到,他們死時仍和生時一樣貧窮。但是,格魯伯的那具古老的吉他琴至今已成為傳家寶,被格魯伯家族代代相傳。現在,每逢聖誕夜,他們便要把這吉他琴帶回去奧本村,再次齊唱這首為人喜愛的聖誕讚美詩 ── 平安夜。 這首令人熟西悉的平安夜,曲調和歌詞,搭配得天衣無縫,聆聽的人都為之動容,而且會哼唱起來。如果說它是世界上最美妙動人的歌曲之一,相信是沒人反對的。